Перевод программного обеспечения. (программного обеспечения)

Локализация ПО

Бюро переводов «СВАН» дает сервисы по переводу и локализации веб-сайтов, программного обеспечения и компьютерных игр. Мы не лишь отменно переведем интерфейс программы, перевод файлов справок, но и сохраним все многофункциональные свойства программы. Для того чтоб перевод был правильно воспринят потребителем мы привлекаем профессионалов, выполняющих переводы на собственный родной язык.

Перевод программного обеспечения включает в себя локализацию встроенного, системного либо прикладного программного обеспечения, перевод интерфейсов программ, перевод файлов справок и сопроводительной документации. В процессе локализации участвуют спецы различного профиля: переводчики, редакторы, программеры, спецы по тестированию, верстальщики.

Я желаю бесплатную консультацию, позвоните мне

Предоставляемая услуга Расчетная стоимость
письменный перевод от 383 руб. (за нормостраницу 1800 символов с пробелами)
форматирование текста 1 в 1 бесплатно
простая верстка от 199,50 до 256 руб. / 1 стр.
сложная верстка 390 руб. / 1 стр.

Подробный прайс-лист

Стоимость перевода зависит от количества страничек либо количества часов, ежели перевод устный. Доп сервисы, вроде верстки либо транскрибации также могут влиять на стоимость.
Чтоб выяснить точную стоимость перевода заполните форму, по кнопочке ниже и получите четкий расчет стоимости вашего перевода бесплатно.
*Не забудьте прикрепить документы, которые необходимо перевести.

Рассчитать точную стоимость перевода   или   Задать вопрос

Пример расчета стоимости

Присланный клиентом текст Текст для рассчета стоимости Количество символов с пробелами
#pragma inline
// Функция чтения б из ячейки памяти с данным адресом
char flash_read(unsigned int address)
{
 unsigned char *pointer;
 pointer = (char*) address;
 return (*pointer);
}
Функция чтения б из ячейки памяти с данным адресом 56

Мы не учитываем технические знаки либо знаки кода.

Читайте также  Смотреть видео на телефоне как. 7 способов подключить телефон к телевизору

Локализация программного обеспечения

Успешные проекты рано либо поздно выходят на международные рынки, со временем встает вопросец о необходимости локализации. Проще говоря — это адаптация программного обеспечения для наилучшего восприятия юзером. Процессу локализации предшествует процесс интернационализации — это подготовка программного обеспечения для способностей его локализации.

Этапы локализации ПО

Как происходит перевод и адаптация программного обеспечения.

Шаг 1

/>

Перевод частей интерфейса;
Этапы локализации ПО
>

Перевод документации как неотъемлемой части продукта.
Этапы локализации ПО
>

Адаптация других ресурсов, которые в той либо другой степени зависят от языка и от того региона, для которого локализуем продукт (графика, звуковые файлы, форматы данных, примеры, шаблоны и т.д.).

Наши спецы обеспечат соответствие текста, скриншотов, интерфейса итоговому языку перевода. Так же мы учитываем региональные особенности: переключение языка, проверка орфографии, формат даты, времени. Бывает так, что перевод фраз с 1-го языка на иной занимает различное количество места, к примеру, на изображении, и это просит кропотливой корректировки. Наши мастера могут совладать с хоть какими сложностями и смотрят за тем, чтоб все элементы интерфейса соответствовали наивысшим эталонам свойства, а перевод исключал многовариантную трактовку.

Локализация игр

Компьютерные игры — высококачественный продукт, который быстро продвигается на международном рынке. Игры быстро завоевывают популярность и поклонников, которые ожидают перевода на родной язык. Задачка локализации игры заключается не лишь в том, чтоб верно перевести интерфейс и тексты, но и передать дух игры, нрав персонажей, что просит высочайшего уровня профессионализма не лишь переводчиков, но и актеров.

Точный перевод исключает стилистические погрешности, а игра кропотливо подобранных актеров озвучки не дает усомниться в реалистичности происходящего. Локализация игры — непростая, обмысленная работа, далековато выходящая за пределы перевода, но наши спецы готовы преодолевать новейшие вершины ради вашего фуррора, разрешая технические и рекламные задачи.

Читайте также  Официальный сайт прошивка леново. Прошивка планшета Lenovo пошагово

Если у вас остались вопросы по выполнению локализации программного обеспечения позвоните по тел. +7(495) 995-72 53 и наши менеджеры проконсультируют вас бесплатно.

задать вопрос

править код]

Чтобы проверить, что функции перевода работают нормально (окна компонуются, строчки подставляются, опосля смены языка ничего не остаётся на старом…), употребляется так именуемая псевдолокализация — какое-либо автоматическое преобразование начального текста. Например: Open file≈§Ópèñ fílè×.

В английских странах в роли псевдолокализации обожают поросячью латынь (и даже оставляют её как пасхальное яйцо).

Языковые теги и коды[править править код]

Языковые теги могут употребляться для обозначения региональных особенностей того либо другого языка. Имеется основной субтег для идентификации языка (например, «en» для английского) и вероятный доп субтег для уточнения региона использования (например, «GB» — Great Britain, Великобритания). Меж субтегами традиционно ставится дефис, в отдельных случаях — символ подчёркивания. Примеры языковых тегов:

  • Английский язык: en-GB (британский английский), en-US (американский английский), en-AU (австралийский английский).
  • Испанский язык: es-ES (кастильский испанский, письменный и разговорный язык Испании), es-MX (мексиканский испанский), es-AR (аргентинский испанский), es-CO (колумбийский испанский).
  • Португальский язык: pt-PT (европейский португальский, письменный и разговорный язык Португалии), pt-BR (бразильский португальский).
  • Китайский язык: zh-CN (материковый Китай, упрощённые иероглифы), zh-TW (Тайвань, традиционные иероглифы), zh-HK (Гонконг, традиционные иероглифы).
  • Русский язык: ru-RU (русский, Россия).

Языковые коды определяются эталоном ISO 639-2 в виде трёхбуквенного термина для идентификации каждого языка, к примеру «eng» для британского либо «tvl» для языка Тувалу. В то же время, эти коды не могут употребляться в качестве тегов, ежели соответственный язык имеет двухбуквенный код согласно эталону ISO 639-1.

См. также[править

Оставьте комментарий